PART I
In late 2007, my company (along with my partner Evelyn Hale de Perez-Verdia) was hired by an elections office in Florida to inform Hispanic voters about the new voting method. That year all counties in Florida had to switch from voting on a touch screen to a paper ballot where voters had to fill in “the bubble” and insert it into a scanner. It was all about having a paper trail should Florida ever experience a recount like in 2000!
The Supervisor of Elections office obtained three firms to execute this public service announcement. There was the lead/mainstream firm, another to reach out to the Black community, and then us. The lead firm was responsible for drafting the overall message, look, and feel of the outreach campaign. We were then responsible for adjusting materials to cater to the Hispanic community as well as determine targeted areas for face-to-face interaction.
Perhaps to save money the lead firm translated all the materials including public service announcements to be aired on television. In English they prepared a 30-second spot with the Supervisor of Election (SOE), discussing the new changes in voting and to our surprise he did the same piece in Spanish.
The lead firm then delivered to us the Spanish tape to release to our media contacts. Hello!! We were not hired just to push materials to the networks or press; we were there to provide the creative support and advice to properly bring awareness to the Latino community. This included recreating messages that would make sense to Spanish speakers…Transcreation.
Literal translation is effective only when Continue reading
I laugh in agreement every time I see Lalo Alcaraz’s 2004 editorial cartoon depicting presidential candidates trying to communicate to Latino voters. It is an image of Bush and Kerry standing behind a podium ready to debate while in the front is a female journalist who reports, “The candidates have learned Spanish in order to better explain what they will do for Latinos…” Both candidates say, “Nada,” which means ‘nothing.’